那年我刚刚成为一名中学生,坐在一群新同学之间既兴奋又紧张…新上任的班主任跟我一样,那时刚毕业的她瘦瘦小小的,即便踩了一双高跟也不比我们高多少,于是她努力让自己看起来严肃,并大声地介绍自己:同学们好,我是你们的班主任、英语老师,我叫李敏,你们可以叫我 Miss Li…你们有自己的英文名吗?

这时我翻开课本,有了自己的第一个英文名,并小心翼翼的介绍自己叫 Oscar,同桌雀跃:这名字好帅…!虽然如今我已记不起她的模样,但我当时一定很开心吧,说不定还小脸一红呢。

没过两年,在看过几个外语大片之后,我就决心不叫奥斯卡了。之后的日子里我又陆陆续续换了不少英文名,但实际它们只有两个地方才用得上:写英语作文和网络昵称。到如今,英文名之于我也越来越没用了,连收个国际快递也是用拼音代替…不过,今儿看了《有哪些不建议取的英文名》倒让我对起英文名这事儿有了新的认知。

比方说:复旦英文叫 Fudan University,浙大叫 Zhejiang University,而北大为什么叫 Peking University,清华叫 Tsinghua University 呢?


1、女生尽量避免性工作者常用名

常看欧美电影的人大概都会发现那些站街女来来去去都那么几个名字,出现频率最高的应该是 Candy 吧?这里列举一些,给位看看是不是常出现:

Crystal
Amber
Angel
Candy
Cherry
Tiffany
Diamond
Brandy
… …

2、不要用明显贬义的词汇(相近发音)

中文起名除了少数贬义词(如坏、恶、狠、凶等)不能用作名字之外,其他大都可以作为名字来用,经过各种组合排列之后可选的就更多了。而英语人名则大多是专有名词,比如常见的 Kevin/Franklin/Peter/Emma,因此英语人名重复率很高,知乎 @Yinqin Fu 拿事实做了统计足可见一斑。因此,有人另辟蹊径,于是一些别开生面的名字诞生了。

最为著名的应该是咱们的面瘫女王 Angelababy 了,试想一想:谁会用天使宝贝儿这样的名字呢?诸如此类还有 Dick/Nero/Peach(bitch)/Adolf 等。

3、避免名字的宗教特色

明显一点的如 Abraham(亚伯拉罕),这词一听就不对,其词源意为“民族之父”;隐晦一点的如 Joseph,如果不是基督徒那最好不要用这个了。说到此处,我想起自己有个小侄儿叫艾子豪,还有个侄女儿叫艾恩熙,可以说是相当韩国,相当城乡结合部了~

国人取英文名的学问


那英文名该怎么取呢?咱们不妨打开英文名大全,挑一个自己喜欢的名字,按照音标试读一下,听听有没有不好的谐音?再查一查这词的来历含义,尽量避免上述三点就可以啦。看到一个有趣的梗:东北人尽量别用 Emma…尽管这是最近非常流行的一个人名。一组比较安全的选择:

Emma
Agatha
Elizabeth
Caroline
Sarah
Diana
Kate
Victoria
Margaret
William
John
Philip
Anthony
Andrew
Charles
Edward
Albert
Grace
Lily
Olivia
Andrew
… …

4、推荐的做法

作为一个中国人,个人觉得现在除非特殊需要,弄个洋名呼来换取总是不好,这就像牛头怼上了马嘴,感觉怪怪的。不如直接用拼音吧,一来也有特点,二来也是咱们越来越高民族自信心的体现。

不过拼音对于外国友人来讲似乎很难念,为了方便人家我们可以将汉语拼音做个转换,变成外国人更熟悉的韦氏拼音。事实上在 1958 年汉语拼音公布前,中国和国际上流行是一套简称“韦氏拼音”的中文拼音方案,它在拼读上更接近英文,多用于拼写中国的人名和地名。由英国人威妥玛(Thomas Francis Wade)于 19 世纪末创立,后经翟理斯(Herbert Allen Giles)改良,系 20 世纪翻译中文主要的英文音译系统。创作者威妥玛曾担任英国驻华公使,参与过八国联军镇压义和团运动,回国后在剑桥大学任教讲授中文,对中国文化比较了解。(对,你熟知甚至只知道的汉语拼音 1958 年才诞生!)

大家常见的 Tai-chi、Kung Fu、Moutai、ChiangKai-shek(蒋公别名常凯森)等就是韦氏拼音,因为这些名词在国外出名的早,被定了形于是一直沿用了下来。时至今日,绝大多数韦氏拼音都已被汉语拼音取代。具体到咱们起英文名这事上来,可以参看下汉语拼音-韦氏拼音对照表,然后结合英语音译适当变形。切勿生搬硬套直译,如刘诗婷弄个英文名叫 Shiting Lew 就麻烦大了…正面的例子比如我叫:Young Chen,哈哈哈~

汉语拼音-韦氏拼音对照表  >>
展开 / 收起


顺便说下我国汉语拼音的发展史。

虽然韦氏拼音流行的早而广,但毕竟也有不少缺陷,随着新时代的来临,韦氏系统中用于提示生母的送气符号(‘)已不再适用于电报的传送,于是在 1906 年上海“帝国邮电联席会议”上,当局决定将中国地名的拉丁字母拼写法进行统一和规范。其后委员会主要依据了翟理斯《华英字典》中的拉丁字母拼写法(即韦氏拼音),取消了所有附加符号,形成了更利于电报传送的邮政拼音(Postal System)

上文提到的北大、清华的英文译名就是邮政式拼音,它们实则是韦氏拼音的简略版(Pei-ching -> Peking)。除此之外的例子应该还有很多,只是大多都变换成了现在的汉语拼音。

汉语拼音(Chinese Pinyin)是我国官方颁布的汉字注音拉丁化方案,于 1955 年 – 1957 年文字改革时被当时文字改革委下边的汉语拼音方案委员会研究制定。该拼音方案主要用于汉语普通话读音的标注,作为汉字的一种普通话音标。1958 年2月11日的全国人民代表大会批准公布该方案。1982 年,成为国际标准ISO7098(中文罗马字母拼写法)。

这才有了我们普遍熟知的汉语拼音。个人觉得拼音的制定、推广和教育一定会是件留名青史的好事,大事!诸君请见我们的邻国印度,其境内语言使用异常复杂,有 29 种语言的使用人口超过一百万,有 122 种语言的使用人口超过一万人…作为人口第二大国,却将官方语言定为英语!这些无疑会给经济交流、内外合作带来巨大的困扰。哦对了,印度宪法承认的官方语言有 22 种……


另外我曾经还在字典中见到一种形似日韩文的注音符号,那时总弄不明白它们是干嘛的,也是最近这几天才解开我多年的疑惑:它们实际上是台湾当局仍在使用的注音符号

国人取英文名的学问

注音符号最早叫注音字母,于 1912 年由中华民国教育部制定、1918 年正式发布,1930 年改名为注音符号。经过百年演变,现有 37 个字母(声母21个、介音3个及韵母13个)。中华民国(湾湾)以此为国语主要拼读工具,也是小学国语教育必修内容;中华人民共和国自 1958 年在中国大陆推行汉语拼音方案后停止使用,《新华字典》等主要标准汉语工具书虽然也会使用注音符号进行注音,不过基本上仍以汉语拼音为主流。

以上内容部分整理自互联网,出处俱已链接了原文,如有错讹还请在评论中指出,感谢阅读。