“Paper tiger” is a literal English translation of the Chinese phrase zhǐlǎohǔ (simplified Chinese: 纸老虎; traditional Chinese: 紙老虎). The term refers to something or someone that claims or appears to be powerful or threatening, but is actually ineffectual and unable to withstand challenge. The expression became well known internationally as a slogan used by Mao Zedong, Chairman of the Chinese Communist Party and paramount leader of China, against his political opponents, particularly the U.S. government.
11条评论
-
Lvtu
很有深意哦 😉
-
淄博测漏
赞一个
-
夏小雪
笑而不語。
-
Anna
天哪,大佬这个博客也太好看了啊,是怎么做的啊啊啊啊 🙄 🙄
-
牧羊人
你可以网上找一个wordpress建站流程,文字版本的,先看一看,有点基础的话一天就弄懂了。wordpress是一个cms框架,说白了是内容+主题模板的方式呈现,你说的“太好看”就是主题的功能。你关注下我这个博客,未来一到三个月内,我会把这个主题免费、完整的公开分享了~
-
Anna
狠狠关注博主了,我也了解过WordPress建站,只是需要服务器和域名之类的又费时费力的所以就放弃。??期待博主的分享,吼吼吼 🙄 🙄
-
-
-
S̆̈
当年喊人家纸老虎纯因为自己是赤脚的,不怕被砸烂瓶瓶罐罐。
-
挖站否
厉害了。
-
老刘
表示看不懂英文,一切反动派都是纸老虎的意思吗?
-
牧羊人
自己给自己评论吧,害。
纸战狼。